As várias traduções para português de Marcos 8, 31-33, estão normalmente em consonância umas com as outras, mas erradas e provocam equívocos.
Quando Pedro começa a recriminar Jesus por anunciar a sua morte, o Senhor responde, nas traduções para português:
- Afasta-te de Mim, Satanás.
Isto deixa transparecer uma irritação, quase uma ira, de Jesus contra Pedro, mesmo um insulto e uma ameaça, ao tratar o discípulo por Satanás.
Ora, se consultarmos as traduções usados pelos ingleses ou pelos franceses, encontramos as expressões:
“Passe derrière moi, Satan!”
“Get behind me, Satan.”
Estas são as palavras que encontramos no site do Vaticano, para as respectivas traduções.
Já no mesmo site, a versão portuguesa é:
“Vai para longe de mim, Satanás”.
O verdadeiro sentido do Evangelho é: “Coloca-te atrás de Mim”, isto é, “Segue-Me”
Isto confirma-se pelas palavras seguintes de Jesus, dirigidas então à multidão, que fora do contexto da tradução mais correcta pode parecer uma reprimenda pública a Pedro, mas que não é com a tradução corrigida:
“Se alguém Me quiser seguir…”.
Note-se que a versão espanhola, ainda no site do Vaticano nos parece ainda mais agreste que a portuguesa.
Claro que quem faz as traduções no site do Vaticano, ou valida as traduções nas várias línguas, são padres, teólogos, tradutores, dos vários países. Os textos em português são normalmente traduzidos por brasileiros, eventualmente também por portugueses. Mas tudo leva a crer que este erro é ainda anterior à descoberta do Brasil.
Que o Espírito Santo nos ajude a compreender cada vez melhor o Evangelho e a transmiti-lo.
Orlando de Carvalho
2024.09.15